华人最常挂在嘴边的中式英语

Chinglish,中式英语。据说,2006年全球最流行的10个词中,就有chinglish这个词。中式英语指的是在使用英语时,因受汉语思维方式 或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然 的一种语言现象。对于生活在海外的华人们来说,有没有 Chinglish现象呢?

Chinese
中国教育

据网易教育称,Chinglish一直是困扰中国学生口语的一大问题,很多人在接受中国教育之后就会脱口而出中式英语,而不能将句子合理得表达出来。下面就为大家列一列这些说出来让人感觉非常奇怪的中式英语。

1. 我非常喜欢它

中国式:I very like it。

美国式:I like it very much。

这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语(课程)表达,这是非常危险的一个习惯。

2. 我没有男朋友

中国式:I have no boyfriend。

美国式:I don’t have a boyfriend。

3. 他的身体很健康

中国式:His body is healthy。

美国式:He is in good health.You can also say: He’s healthy。

4. 这个价格对我挺合适的

中国式:The price is very suitable for me。

美国式:The price is right.suitable(合适的、相配的)。

最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The followingprogramme is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更合适。

5. 你是做什么工作的呢?

中国式:What’s your job?

美国式:What’s your occupation?what’s your job?

这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment? 继续阅读